This may not seem all that exciting, but anyone interested in researching The Hunchback of Notre Dame (or any other major literary work) and its connection with digital media should take a look at what I found.
Projected Thesis
statement (or a very, very rough draft): Creating a multi sensory experience of Notre Dame de Paris by Victor Hugo by translating it into
different mediums changes the way the reader
or viewer sees and interacts with the original text.
Annotated Bibliography:
Nassiboullina, Lira. "Comparative Analysis
of the French, English, and Russian Versions of the Musical Notre-Dame De
Paris." - Spectrum: Concordia University Research Repository.
Concordia University, 09 June 2011. Web. 19 May 2012.
<http://spectrum.library.concordia.ca/7512/>.
This is a Master's Thesis I found through Google Scholar that
compares the French, English, and Russian musical adaptions of Victor Hugo's Notre Dame de Paris. I am using it to supplement my own research
of the musical Notre Dame de Paris
and how that medium compares with other media adaptions of Hugo’s The Hunchback of Notre Dame.
Grossman, Kathryn M. "From Classic to Pop
Icon: Popularizing Hugo." JSTOR. American Association of
Teachers of French, Feb. 2001. Web. 19 May 2012.
<http://www.jstor.org/stable/399430>.
I found this section of the book French Review through the HBLL Library website through JSTOR. It is
a critical analysis of the pop culture effects of the media adaptations of
Victor Hugo's Notre Dame de Paris. I
have read this because it directly addresses many of the same issues I am
researching regarding The Hunchback of
Notre Dame in the media.
Szwydky, Lissette L. "Victor Hugo's Notre Dame
De Paris on the Nineteenth Century London Stage." Taylor and
Francis. 30 July 2010. Web. 19 May 2012.
<http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10509585.2010.498952>.
I have looked at this journal article that I found through Google
Scholar. It is a critique of the
adaptations of Hugo’s Notre Dame de Paris as it has been taken to the
stage. I have mainly looked at it for
the change of character analysis it gives, as novels get adapted
to the stage.
Ridington, Robin, et al. "Ethnopoetic Translation in
Relation to Audio, Video, and New Media Representations." (2011): 211-41.MLA
International Bibliography. Web. 19 May 2012.
<http://search.proquest.com/mlaib/docview/913260572/136C73786C22842E85C/1?accountid=4488>.
This article I found through MLA Bibliography. It describes the translation from media to
media, which is why I have been looking at it, as I am researching the media to
media translation of The Hunchback of
Notre Dame.
Killick, Rachel. “Notre-Dame de Paris as Cinema:
From Myth to Commodity.” Victor Hugo: Romancier De L'abĂ®me. Ed.
J.A. Hiddleston. Oxford: European Humanities Research Centre, University of
Oxford, 2002. 41-62. Print.
I checked this book out of the Harold B. Lee Library. The section that interested me was chapter
three, which is about the translation of Notre-dame
de Paris onto the movie screen. It
goes through some of the details of that process and how that differs from the
book, which matches my research.
Hales, N. Katherine. "Translating Media: Why
We Should Rethink Textuality." The Yale Journal of Criticism.
Yale University and The Johns Hopkins University Press, 2003. Web. 19 May 2012.
<http://muse.jhu.edu/journals/yale_journal_of_criticism/v016/16.2hayles.html>.
Through Project Muse I found this scholarly article from The Yale Journal of Criticism. It discusses my topic of translation of text
into the media. I am looking at it for a
more general understanding and insight into that field and applying it to The Hunchback of Notre Dame.
Decker, James M. "Literary
Text, Cinematic "Edition": Adaptation, Textual Authority, and the
Filming of Tropic of Cancer." College Literature. West Chester
University Press, 2007. Web. 19 May 2012.
<http://muse.jhu.edu/journals/college_literature/v034/34.3decker.html>.
This is another article I found on Project Muse by using search
terms such as “hunchback of notre dame” and “media to media translation”. It is another more general look at the
process and criticism of translating a work of literature into different media
sources. It caught my eye and interest
because of its focus on “adaptation” and “literary text”.
Hugo, Victor, and Isabel Roche. The
Hunchback of Notre Dame. New York: Barnes & Noble Classics, 2004.
Print.
This is the primary text of The
Hunchback of Notre Dame that I have used for my research. I purchased this
copy at Barnes and Noble. It is this text from which the rest of my research is
branching.
Reflection:
I have spent the last several weeks looking online for information
about translating a literary text into a film or stage adaptation and had had
little success. These searches however,
by using MLA Bibliography, Project Muse, Google Scholar, and the Harold B. Lee
Library’s resources helped me to find articles and scholarly journals that
directly addressed the topic I am studying.
I had no idea the information that was already out there. It was really interesting how the same
articles and journals would appear when I used a variety of search
engines. I feel like I have a better
grasp on what I want to be researching and writing about now that I have found
these sources.
Thank you for this list of articles. I have been meaning to read some scholarly reading on Hunchback. Though I have read the Concordia master thesis before.
ReplyDelete-Jess (The Hunchblog)