Tuesday, May 15, 2012

Comparing French and English text

Ok, I could really use some help on this one from any French speakers.  I am comparing the original French text of Notre Dame de Paris to the translated English text of The Hunchback of Notre Dame.  Here is one of my favorite passages:

French Text (sorry I can't figure out how to do the accents/correct punctuation):
"Elle s'approcha, sans dire une parole, du patient qui se tordait vainement pour lui echapper, et, detachant une gourde de sa ceinture, elle la porta coucement aux levres arides du miserable.
Alors, dans cet oeil jusque-a si sec et si brule, on vit rouler une grosse larme qui tomba lentement le long de ce visage difforme et longtemps contracte par le desespoir.  C'etait la premiere peut-etre que l'infortune eut jamais versee."



English Translation:
"Without a word she approached the sufferer, who vainly writhed and twisted to avoid her, and loosening a gourd from her girdle, she raised it gently to the parched lips of the miserable wretch.
Then from that eye, hitherto so dry and burning, a great tear trickled, and rolled slowly down the misshapen face, so long convulsed with dispair.  It was perhaps the first that the unfortunate man had ever shed."

How well does the English communicate the French text?  Are there any discrepancies between the texts?  Are there any different ideas communicated because of the discrepancies?

I for one, with the very little French I can decipher, notice some structural differences at least.  I'll be looking more into this as well as how other mediums "translate" the text.

No comments:

Post a Comment