Showing posts with label Notre Dame de Paris. Show all posts
Showing posts with label Notre Dame de Paris. Show all posts

Tuesday, May 29, 2012

Google Hangouts and Notre Dame Cathedral

I did my first successful Google hangout with Erica Oldroyd, Professor Burton (and friends), and briefly Sam Jenkins.  What a rush!  They helped me talk out my ideas for my paper, gave me more ideas on different approaches I could take, and gave me examples of how I could better organize and construct my final paper.  It is always so helpful to be able to talk out my ideas with others and get direct feedback.

Erica helped me break down my idea into three different categories.  There is the large scale, mass cultural phenomenon, the classroom, and the individual's experience with literary work through the digital media.  I aim to focus more on the changing phenomenon, that no one can read a piece of literature, or experience any of these mediums, in isolation, and how that is and should be influencing how we teach literature in the classroom.

Professor Burton took my analogy that when we try to read in isolation, it is like limiting ourselves to being in Paris looking at the cathedral, and expanded it to a broader idea.  If I understood his idea correctly, he suggested that in order to feel like we have really been to a place, to feel like we are taking something with us as we leave, we must document our travels by taking pictures.  Going even farther than that, we then feel obligated to post those pictures on Facebook, or other social media sites, in order to feel validation for having been somewhere.  Can you really say you've been somewhere without being able to relive the experience though digital proof?  He said when he went to the Notre Dame cathedral, he and his son took pictures from the top overlooking the Eiffel Tower in the distance, but he realized they never actually have record of them at the cathedral, only a view from the top.  Does that illegitimate his experience?


Friday, May 25, 2012

The Tree and the Planets of the Digital Age

I've been playing around with several ideas in regards to creating a visual element for my topic (what is the primary text?)  With the help of my cohort (Emily and Whitney) and my professor, I have heard a couple that I rather like.
ONE:  The Tree
Think of a tree, and the base of the tree as long as the printing press had been around, was the "primary text" in its traditional sense-->the original textual piece of literature.  Everything else stemmed from that core, that center.

With the emergence of the digital age, that base has been changed.  Well, let's say moved.  Literature has moved up and out and has become an appendage (a branch).  What is at the core you ask?  What is holding this tree together?  An idea, a truth, a piece of beauty and humanity that Hugo said was encompassed, during the Middle Ages, in architecture (see my previous post).  That architecture became an appendage when literature kicked it out of its place, and now literature is moving out of the center, too.  It resides as a branch, along with architecture, art, and all these other mediums (audiobooks, blogs, movies, drama, opera, musicals, comic books, foreign translations, you name it).  These are all branches that link back to this embodiment of humanity at the core.  The more the art work represents this idea of humanity, the closer it is to the trunk, but no one medium exemplifies and embodies all these truths any longer.

TWO:  Dynamic Solar System (contribution of Dr. Burton)
Ok, with that vision in mind, let us "boldly go" out to space next.
We have the solar system, with the sun in the middle and all the planets rotating around this center of gravity, all on the same plane.  The sun representing literature (as it once was), and the planets representing all the other mediums aforementioned).


I propose that the digital age has taken that center of gravity and has made it moveable.  Sure, at one point, everything revolves around literature, but depending on your purpose and aim, that center of gravity to change to film, and everything revolves around that medium, or music, or drama.  Different "planets" get their turn in the spotlight.  The orbital system becomes dynamic.  All these modes become a primary text in their turn.

I'm trying to come up with a way to actually make these ideas into an animation, but I will need the assistance of someone much more technologically savvy than myself.
Tell me what you think!

Wednesday, May 23, 2012

Revolution of the Primary Text

In the digital age, it seems like we are getting multiple primary texts.  Not only do new mediums (including apps, eBooks, graphic novels, translations, video adaptations, parodies, visual arts, commentary) enhance the first text, but in some cases, they become the dominant text.  They are the lenses through which the greatest number of people experience the work.

The Hunchback of Notre Dame is an excellent example of a work that has become one of multiple primary texts.  Few people read the original French version of the text first.  Their perception is colored by first being exposed to the Disney version, or the musical Notre Dame de Paris, or the English edition.  Furthermore, if you really think about it, the cathedral was around long before the novel.  Is the novel a secondary text to the architectural work that has become a primary text?


Another example to illustrate this point:  Gone With the Wind (to see a blog dedicated to all your GWTW fancies, click here).
When most people think of Gone With the Wind, they do not think of the original text.  They think of the 1939 movie with the charismatic Clark Gable and captivating Vivien Leigh as Rhett and Scarlett.

People are having discussions about Gone With the Wind, but not in reference to the book, in reference to the movie.  The movie is their first impression of the book, and it colors their perception of the book.  Sorry Margaret Mitchell, but in this case, the movie has dominated the text.  In a sense, it has become the primary text.  Few people read the book and watch the movie in that order.  It is the movie that persuades people to tackle the massive textual edition.

The digital age has revolutionized how we see and perceive primary texts.  There really is no single primary text.  You can't read in isolation.  Some way or another, you will find the book in a different format that may or may not come to compete with the original text as the "primary" source.

Tuesday, May 22, 2012

A Spring of New Ideas: Media and the Literary Canon

Ok, since my discussion with Professor Burton, I have a lot of new ideas swirling around in my head.  Where to begin?  I plan on making these ideas more clear with time.

Have you ever read a book and immediately began thinking of the book in terms of a movie?  Even before the era of movies, some books carry cinematic qualities.  The dialogue, scene changes, and character description lend themselves easily to movie adaptation.  In fact, a movie can represent the book to such a degree that it, rather than the book, is thought of as the primary text.  The digital age has propagated a shift in primary textual perception.  In order to make this idea more clear, let me compare it with an example with which most of you are probably familiar.

The A&E version of Pride and Prejudice--how many times have I been criticized for liking any movie adaptation of Pride and Prejudice rather than the "classic," rather than the "original"?  Now I am not dissing on the A&E version by any means.  I love it.  But wait a minute...isn't the A&E movie secondary to the actual book as is the Keira Knightly version?  We are comparing movie to movie in reference to the text.  It seems to me that some people have so fixed in their minds that the A&E movie is the living embodiment of the book that they begin to disregard the book as the primary source, saying to watch that movie and to read the book are virtually the same thing.



In addition, now when you read the book, do you see Colin Firth as the dark and daunting Mr. Darcy?  Or the charming Jennifer Ehle as Elizabeth Bennett?  How many of you saw the movie before reading the book?  How many of you read the book because you saw the movie?

In my own experience with The Hunchback of Notre Dame, I realized I was reading a secondary text to the original.  I read the English translation.  Only then did it dawn on me that even my perception of the "original text" wasn't actually the original at all.  That secondary text acted as the primary text.  Does that make the English translation any less valid?  Because a book is in movie format, does that make it any less valuable?

The digital age has opened our perception of what is and isn't counted as a primary text, whether it be a translation of the print version, the ebook, the audiobook, or a well-made movie adaption.

I propose that the literary canon is opening up again, but this time not to incorporate female or ethnic minority writers, but to include different formats of the literary work.  Or rather, maybe there is a separate, but closely linked, canon being created of digital media, a hierarchy among adaptions (think of the A&E Pride and Prejudice being compared to the Keira Knightly version, or the Disney adaptation of The Hunchback of Notre Dame in comparison with the musical, book, or e/audiobook for that matter).  Is there a new literary canon forming made of digital media?  What think ye?

Tuesday, May 15, 2012

Comparing French and English text

Ok, I could really use some help on this one from any French speakers.  I am comparing the original French text of Notre Dame de Paris to the translated English text of The Hunchback of Notre Dame.  Here is one of my favorite passages:

French Text (sorry I can't figure out how to do the accents/correct punctuation):
"Elle s'approcha, sans dire une parole, du patient qui se tordait vainement pour lui echapper, et, detachant une gourde de sa ceinture, elle la porta coucement aux levres arides du miserable.
Alors, dans cet oeil jusque-a si sec et si brule, on vit rouler une grosse larme qui tomba lentement le long de ce visage difforme et longtemps contracte par le desespoir.  C'etait la premiere peut-etre que l'infortune eut jamais versee."



English Translation:
"Without a word she approached the sufferer, who vainly writhed and twisted to avoid her, and loosening a gourd from her girdle, she raised it gently to the parched lips of the miserable wretch.
Then from that eye, hitherto so dry and burning, a great tear trickled, and rolled slowly down the misshapen face, so long convulsed with dispair.  It was perhaps the first that the unfortunate man had ever shed."

How well does the English communicate the French text?  Are there any discrepancies between the texts?  Are there any different ideas communicated because of the discrepancies?

I for one, with the very little French I can decipher, notice some structural differences at least.  I'll be looking more into this as well as how other mediums "translate" the text.

Monday, May 14, 2012

Lost and Found in Translation

I've been doing a little brainstorming to find some common themes I am seeing in my research on The Hunchback of Notre Dame.  From reading the English translated text, looking at blogs, movies, ballets, musicals, listening to the audiobook, etc. one common element I have found is that of translation.  Each of these different mediums of communication have added and taken away from my original impression of the novel.  They are all different translations.
I have put these different mediums into three categories that I am going to be looking into farther:  audio and visual, and a combination of both.

Audio
Audiobook

Visual
Dance
Text (original French, and English translation)
Blogs

Both
Musical (Notre Dame de Paris)
Youtube video montages
Movies

I hope to draw conclusions from what each of these mediums add to and take away from the original French text, and see whether one or another method of translation is better.  Let's get to work!


Thursday, May 10, 2012

Dance, Drama, and a Little Bit More

I've been looking up some videos on less popular sites than Youtube and have had some success.
Vimeo showed me a video of a group in England that was getting ready to do a musical adaptation of Hunchback--http://vimeo.com/9477475.  That was an interesting take on the story from a modern British perspective.

Another video I found (http://vimeo.com/9834440) is a modern retelling of the story by nonprofessional, school aged kids that looked like they had nothing better to do with their time.  This one is not great quality, longer, and really kind of weird, but it is still a good depiction of how people today would retell the story so it applied to our time.

In addition, here's a trailer for a modern, gothic stage performance:  http://vimeo.com/26351468 as well as a trailer for what looks to be a movie  http://vimeo.com/31476141.  Both are interesting (the first being rather creepy looking), but the second looks more promising than the first.

This last one from Vimeo is my favorite that I found.  It is a ballet adaption of The Hunchback of Notre Dame's Esmeralda.  It is really quite beautiful, and definitely not something I expected to find.  The art, dance, and music bring a totally new dimension, and evokes a new set of emotions.  http://vimeo.com/19396868
It turns out there is a much larger video industry than what can only be found on Youtube:)