Wednesday, June 13, 2012

Reflections on the Webinar

So, I just presented in my first webinar.  I have to admit, I was a little hesitant to begin with.  I didn't know how many people would actually show up, but it turned out a lot better than I thought!  We had around fifty people join in at a time.  It was really cool to see where everyone was from:  people from Boston, North Carolina, Kentucky, even Middle Earth.  The internet certainly has made the world a very small place.

I loved reading through the chat stream and commenting on questions people would pose.  It was gratifying to get thanks from people as I posted links and comments.  The idea of having my face on so many people's screens when I presented was a little terrifying, but once we got rolling, it was actually a lot of fun.  I even voluntarily went back and spoke again on my ideas of social proof.

It is amazing to be able to see that around the world people are interested in the same things that I am, that they take interest in the work that I do.  It was especially cool to be able to have Jeff Swift chime in and have him as a part of our presentation although he was in North Carolina.  He had some really great questions and insights and took a real interest in what we were doing.  I was glad to see so many people taking our work and ideas seriously as I read through the chat stream.




A webinar was definitely better than a multiple choice test or an essay for our final exam.  This was a way to really be able to apply what we have been learning, and make our work important to more than just ourselves.  This way we were able to give life to our work in a way that just posting our papers would never have done.  This way we know that our ideas reached a much broader audience, and they are now free to look up those ideas in which they took especial interest.  That was the whole point of this class, to make our work pertinent and important to people other than just our professor, and I think we did a good job.

Monday, June 11, 2012

Learning Outcomes

Regrouping With Learning Outcomes

1.  Learn and Follow BYU-I Learning Model:  This included prepare, teach one another, and ponder and prove and self-directed Learning
Looking back, I am amazed how the seemingly little things we did everyday to prepare for class (blog writing), commenting on one another's blogs and applying comments to our own blogging really helped us fulfill these outcomes.  I helped find sites and blogs for people in class, commented on their writing process, blogged about things they helped me find...  The collaborative way in which we worked in this class really helped us all to fulfill this outcome by working together.

2.  Write Substantially and Publicly about Literature
I don't think it can really be disputed that we did this.  I personally learned how to write about literature online through blogging, getting involved on Goodreads, and doing research about how literature was being portrayed in the media.  Everything I wrote was made public through my blog and Google+.  It was really fun when I got comments from others on what I was writing about.  I think the research paper and the blog posts that helped build to that final paper really helped bring substance to our discussion about literature online.

3.  Develop Research Skills
Before this class, I hadn't even heard of ProjectMuse or JSTOR or Google Scholar or LION..., and I had felt like I had a grasp on how to do research online!  I also used the library guide to find books to help with my paper.  The day we spent in the library working with these databases and the library's subject guides, etc. were really helpful in gaining these research skills.  It was helpful to learn how to narrow down my topic using these tools.  I used the skills I learned through this class to do my research for a project in another class.  It was great!

4.  Perfect Ideas Socially
I definitely would not have been able to write my paper the way I did without the help of my cohort, my professor, and the help I got from people I met online.  I had never written a paper like this before collaboratively.  It was definitely a new and interesting experience that from the very beginning, others were helping to build what I was going to rite about.  It was so useful to use others comments from what I wrote and ideas in forming my topic, building my points, coming up with the direction I wanted to take, etc.  Everything about my paper was influenced by other people, and I think it turned out clearer, more substantial, and more interesting to read.

5.  Gain Digital Literacy
It was only in this class that I learned how digitally literate I was.  I had never heard of Google+; I didn't have a Twitter account; I had never blogged; I hadn't used Diigo or Slideshare or looked up conferences or thought to use YouTube for research purposes or any number of other digital media sites that turned out to be so useful to me in the development of my paper.  All that can really be said of me in regards to digital literacy were that I had a Facebook, cell phone, and Kindle.  Other than that, I was pretty much in the dark.  Diigo became my best friend.  I gained social proof through Google+.  I did research on Google Scholar.  I blogged almost every day.  I created a Twitter account, used TeacherTube, Slideshare, Goodreads, went on LinkedIn, attended a webinar, joined Google Hangouts, the list goes on.  I definitely feel much more confident in the realms of the digital world and feel like I could navigate my way through if I needed to do more research, or just for the fun of it.

6.  Address Changes in Literary Study
This was the core of my paper.  I looked extensively into how literature was being portrayed through digital and other media.  It is definitely not just about the book anymore.  You can't read in isolation (how many times have I said and seen that?)  Literature has entered a social network that links all the various derivatives of a literary work.  We have seen the emergence or eBooks, audiobooks, YouTube montages, reviews through social media sites, Amazon recommendations, etc.  The list goes on and on. Literature is definitely in a different position than it ever has been in before.  I had been so blind to these changes in literature, but now they are so prevalent that I see them everywhere.

Saturday, June 9, 2012

Reminisces on Digital Culture

It was really great to be able to meet with my professor and Anna and Alan yesterday and go over our papers right then and there.  It was helpful to get feedback from three different sources on my paper, its strengths and weaknesses.  I never thought that publicizing my writing process and allowing others to influence how I write and what I write about could be so helpful.  Their insights brought a whole new dimension to my writing and I honestly think it turned out for the better.

Writing a traditional research paper really makes you dig into your research and find a solid thesis.  You have to work to bring all your ideas together coherently and write in a way that makes you sound intelligent, insightful, and entertaining.  It is hard, however, to do these things, to make a large block of text worth reading, and to try to have a solid thesis that connects the entire paper.  And I won't even mention the frustration of writer's block.  It is also intimidating, you know, the idea of a "8-10 page research paper."   Writing blogs, on the other hand, is really nice because you can just get your ideas out there in a much less formal style.  You don't necessarily have to make all your ideas flow together.  It's also really helpful to get other's feedback from the very beginning as you post your thought process in short snippets that people can easily read and comment.

I think both styles of writing definitely have their place, and it has been an adventure combining both processes into something concrete and cohesive.  Blogging made me think of so many more ideas and in such different ways that totally changed my method of writing formally.  I honestly believe the informal process immensely benefits the formal process of writing, especially when it comes to social proof.  The idea of researching in this way via digital media was very overwhelming at first, but as I got used to it, and got a handle on what I was supposed to be doing and looking for, things rolled a lot smoother and proved to be productive to my writing.  Overall, it was a really great process to integrate social and digital media into my formal process of writing.  Try it out, see how it works for you!

Friday, June 8, 2012

Look Up

Dr. Spencer, if you are reading this, you are in the wrong spot.  Unless you would like to read my research paper for my English 295 class (which is pretty magnificent, but that is beside the point), I would kindly refer you to the tabs above as they will direct you to the various components of my project.  Thank you!!

Thursday, June 7, 2012

Drum Roll Please... Presenting the Social Text


Holly Boud
Professor Gideon Burton
English 295
7 June 2012

The Social Text
“The one will kill the other…. It was the presentiment that human thought, in changing its form, would also change its mode of expression; that the leading idea of each generation would no longer be written with the same material in the same fashion” (Hugo 169-170).
One of my first experiences with literature and digital media came when I listened to Moby Dick by Herman Melville on audiobook.  Parts where I felt like my eyes would have glanced over, instead, I could hear and connect it with other parts of the book.  The narrator’s voice was engaging and helped bring the story to life in a way that reading the book would not have done.  I felt like I had a valid experience with Moby Dick even though I experienced it in a nontraditional format.  In an English class I took, my professor was looking for someone who had read Moby Dick.  I was the only one to say anything.  My professor scoffed at me saying that listening to it “did not count”.  Now, it is an indisputable fact that reading the actual, textual volume of Moby Dick is not the primary medium in which most people experience that work of literature; my professor had not even read or listened to Moby Dick.  That aside, however, my professor had a point.  There are things the reader gets from a textual edition of a work that does not come from the audio; however, just as this is true, the inverse is also true. 
My experience with Moby Dick was an authentic experience of the text even though it was not in the traditional fashion.  The world is increasingly experiencing literature through multimedia, and that is not a bad thing.   The world of the traditional primary text is being replaced via digital media by what I will call a  “social text”.  What I mean by a social text is two fold:  one, it is social because a work of literature cannot be read isolated from other people (posting on Goodreads, Facebook, Twitter, texting about a work, etc.), and two, a text is social in that it cannot be isolated from other mediums (films, plays, translations, audiobooks, etc.).  A medium is defined in its simplest terms as “that which remediates,” or in more detail “that which appropriates the techniques, forms, and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real” (Bolter 65).  Multimedia of literature is the social application of the traditional primary text.  Without the social proof we even doubt the completion of the experience.  This trend has extended into the literary canon as it is closely linked now to a medium canon, creating a new conglomeration of a socialized canon.  Furthermore, being exposed to a work of literature within the framework of a social text provides validity and authenticity to our experience.  
It is common now for people to have read a work of literature in eBook format downloaded onto their Kindle or Nook, or to have listened to the audiobook version from Librivox.  Many people’s first experience with a work of literature came first from reading a summary on an online resource like Sparknotes, seeing the play or movie adaptation, or perhaps reading a graphic novel or children’s book adaptation.  Some people are first exposed to an adaptation of these kinds through social media sites like YouTube.  Each of digital media derivatives provides layers that make up the social text, and it is affecting the way people experience literature in new and unique ways. 
The digital age has revolutionized the way that people interact with literature by widening its sphere of influence through various avatars to the point that one cannot read a work of literature separate from its social text.  Furthermore, one medium within the social text of a work can become so naturalized that it is seen as the primary medium.  There is no way to read any work of literature in isolation anymore.  The various mediums act as vehicles to spread the textual work abroad to larger and larger audiences.  These factors have created an appendage to the literary canon, a format canon that has started to gain a hierarchy in itself by ranking the various mediums within the social text.  The necessity to incorporate the various digital media resources in the study of literature is becoming more and more apparent.  Victor Hugo’s The Hunchback of Notre Dame gives excellent insights into how this revolution of mediums has happened before and how to visualize the changes occurring to the study of literature due to the digital age.
Victor Hugo describes in detail the cathedral of Notre Dame, which is the focus of the novel.  He describes the archdeacon’s anxiety that “the one will kill the other” meaning that the printing press will kill architecture.  Hugo describes this transformation when he says “that the book of stone, so solid and so enduring, must make way for the book of papers still more solid and enduring” (Hugo 170).  The Hunchback of Notre Dame is set in 1482, at the heart of the transition between the middle ages and the Renaissance.  The Gutenberg printing press has emerged and is gaining power that competes with the power of the church:
Human thought discovered a means of perpetuation, not only more durable and more resisting than architecture, but also simpler and easier.  Architecture was dethroned…. The invention of printing was the greatest event in history…. It was the renewed and renovated form of expression of humanity; it is human thought laying off one form and assuming another. (Hugo 176)
At the heart of all this revolution and recreation is the transformation of mediums into a tightly knit social text that has replaced the traditional view of the primary text. 
Most people would consider the physical book of The Hunchback of Notre Dame to be the primary text.  There is a discrepancy with this assumption, however, because the book actually started as Notre Dame de Paris, in French.  The English translation, The Hunchback of Notre Dame is actually a secondary text to that one.  There are discrepancies between the French text and the English translation that illustrate this point because all the cultural nuances can never be translated fully across languages.  This is made apparent by the discrepancies among the various English translations.  For example, the second chapter of the fifth book in Notre Dame de Paris is entitled “Ceci Tuera Cela.”  In the audiobook English translation read by Mark Nelson, translates this chapter to be “This Will Kill That”; however, in the textual, Barnes and Noble edition, “Ceci Tuera Cela” translates as “The One Will Kill the Other.”  Now, arguably, these two translations vary little in meaning, but the fact still stands that the translations obviously vary depending on the translator. 
My experience reading The Hunchback of Notre Dame brought me to this conclusion.  I had not realized that when I prided myself in loving what I considered the original, primary text, that it was in fact not the primary text at all.
If we take this reasoning, of varying primary texts, out a little farther, the book itself is a textual adaptation of the actual cathedral in Paris.  This illustrates Hugo’s point that literature killed architecture.  By the time one reads the English translation, what would generally be known as a primary text, he or she has been exposed to at least three different mediums of the same subject.  It goes to show in the case of the English translation, that a secondary, or even tertiary, medium can become so naturalized that it is accepted as a primary text. 
To bring this point a little close to home, take as another example, the American antebellum novel Gone With the Wind by Margaret Mitchell.  When most people think of Gone With the Wind, they do not think of the original text; they immediately envision the iconic embrace between Rhett and Scarlett of the 1939 movie with the charismatic Clark Gable and captivating Vivien Leigh.  In fact, there are people having critical discussions about Gone With the Wind, but not in reference to the book, in reference to the movie.  The movie is their first, and most likely only, impression of the story of Gone With the Wind, and it colors their perception of the book when and if they actually read it.  Even those who did read the novel to begin with can hardly expect to talk about it with any number of people without referencing the movie.  In a sense, it has become the primary text as it holds a forefront position within the social text.   Few people read the book and watch the movie in that order.  It is the movie that persuades people to tackle the massive textual edition.  This demonstrates a very important digital principle:  no one can read in isolation.  Reading is no longer “a lonely activity” (Bloom 226).  It is not just about the book anymore.  In order to have a full experience with a work of literature, one has to have experienced or at least been exposed to it through several derivatives within the social text.  It is the social text that opens the doors for more people to be exposed to the work.
There are several parallels that can be drawn from the detailed image Hugo presents of the Notre Dame cathedral in comparison with the social text of the digital age.  Take the cathedral to represent the physical, textual book.  As the single, primary medium, one would have to go to the city of Paris in order to experience it.  By limiting oneself to one medium, it is like being limited to Paris when in actuality, it is possible to experience the piece of literature in the comfort of one’s own home, or anywhere else in the world for that matter.  They are these other mediums, this social text, that open the literary work to the rest of the world.  That is the beauty of the digital world.  It makes interests, such as literature, accessible to people all over the world.  Not only through, for example a movie, can the world of literature be brought to a larger audiences of the same cultural sphere, but also those movies can be translated into other languages, or even take on certain attributes of distant cultures that make the story pertinent to audiences outside a particular cultural sphere.  Language, cultural, geographic, and special interest barriers disappear when it comes to digital media.
For example, take one of the most beloved and widely acclaimed Western pieces of literature, Jane Austen’s Pride and Prejudice.  This story has been translated into a number of languages, and has had been the framework for more than one movie adaptation.  In 2004, Pride and Prejudice was taken by Bollywood and made into the Indian musical movie version, Bride and Prejudice.  Now, of course the accuracy of the movie to the story is another topic entirely, but what stands is that now the story of Pride and Prejudice has been taken to a very wide audience who love Indian dance, music, and drama.  These people may never have been interested in reading the English textual edition of a nineteenth century British romantic novel, but now they can get the same story but in a way that sparks their own interests.  Perhaps then, having been exposed to the story in that way, one of these Bollywood aficionados would be interested in reading Pride and Prejudice.  See how that works?  By adapting the original novel into another medium, or in other words, by adding another layer to the social text, the same story gets circulated to a much larger group of people. 
In my own experience, it has often been other mediums of the social text that brought me to the textual work in the first place, or that took me back to the text had I already read it.  For example, I read The Hunchback of Notre Dame in ninth grade and have always remembered loving the story, but I never felt inclined to pick it up again until just recently.  I found the musical adaptation of Notre Dame de Paris, and I fell in love with it.  Watching clips of it on YouTube, hearing the music and seeing the story unfold visually in that way brought me back to the work, and I read it again.  I have contacted another who had a similar experience.  Jess Nalbandian, the founder of the Hunchblog, came to the book because she too fell in love with the musical.  The difference in our experience lies in the fact that she had not originally read the book.  It was the musical that sparked her interest and persuaded her to read the book in order to compare the two (personal communication).  All these layers within the social text play different roles and color the way we experience the story as a whole.  
These layers can be applied to a new aspect of the literary canon.  A medium canon has arisen closely linked and intertwined with the literary canon.  Together, they have created a social canon.  Though a social canon made up of all these media brought together through the digital world would be considered by most literary scholastics to be subservient to the traditional literary canon that does not undermine its authenticity because the traditional canonized works are just as much a part of the social canon as any other medium.
If we now move into the dynamics of this canon, we see a hierarchy not only of the adaptations from literature to a digital medium, but among the digital mediums themselves.  Let us revert back to our Pride and Prejudice example.  Many people think of Pride and Prejudice not in direct reference to the book, but in reference to the five hour-long A&E movie adaptation.  In discussion, many Pride and Prejudice fans would swear by this movie version.  No other movie adaptation is valid.  The A&E movie with Colin Firth and Jennifer Ehle IS Pride and Prejudice.  The Keira Knightly version, the Pink Bible version, and Bride and Prejudice are all disregarded.  Many people get very passionate in their defense of that A&E version, but hold on a minute.  Is not even the A&E version secondary to the actual novel?  Critical discussion surrounds that movie as they compare medium to medium without reference to the novel whatsoever.  Does this alone not signify the validity of digital mediums as primary texts within this larger framework of the social text?
Digital media has changed the way we approach, experience, and study literature.   We have entered an age of the social text, where one medium is not and cannot be the dominant medium of experiencing a literary work.  All the mediums work together in layers that create the whole experience.  We cannot read in isolation; we cannot look at just one layer and attempt to see the whole picture.  It is therefore essential to bring digital media into the classroom.  Incorporating digital media into the English classroom will help us study literature more effectively.  It is true, there is something lost if the text is cut out, but that is why it is so important to study the social text, with the literary work at the core that links this closely knit conglomeration of mediums.  The other mediums bring many additional levels of information, expression, and emotion that add to the literary work.  By teaching the social text by incorporating digital mediums into the classroom that the students experience despite any classroom discussion would put those other mediums into the proper light as they relate to the book and to each other.  Just as the cathedral was a communal gathering place and was constructed of various mediums (stain glass windows, gargoyles, engravings, etc.), the digital world, as Dr. Kathryn M. Grossman says, “links texts and contexts” (483) providing a social link that connects all these different digital mediums into a social text.  Not only does studying the various mediums bring more into the discussion of the textual work, but doing so addresses the condition of the digital age where there is no dominant medium. Exposing oneself to all the different mediums makes the literary work more than just a book; it becomes an entire experience to be seen and felt, layer-by-layer.  It does not do in this digital age to limit oneself to the confines of Paris when one can experience the entire world. 







Thank you to Dr. Gideon Burton, and my cohort:  Emily Coleman, and Whitney Simons for their general contribution to the cohesion and comprehension of this paper.
Works Cited
Bolter, Jay David, and Richard Grusin. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press, 1999. Print.  
Bloom, Harold. "Elegiac Conclusion." Falling Into Theory. By David H. Richter. Boston: Bedford/St. Martin's, 2000. 254-233. Print.  
Burton, Gideon.  Personal Interview.  23 May 2012.
Coleman, Emily and Whitney Simons.  Personal Interview.  22 May 2012.
Grossman, Kathryn M. "From Classic to Pop Icon: Popularizing Hugo." JSTOR. American Association of Teachers of French, Feb. 2001. Web. 19 May 2012. <http://www.jstor.org/stable/399430>. 
Hugo, Victor, and Isabel Roche. The Hunchback of Notre Dame. New York: Barnes & Noble Classics, 2004. Print. 

Wednesday, June 6, 2012

Another Rough Draft


The Social Text
“The one will kill the other…. It was the presentiment that human thought, in changing its form, would also change its mode of expression; that the leading idea of each generation would no longer be written with the same material in the same fashion” (Hugo 169-170).
One of my first experiences with literature and digital media came when I listened to Moby Dick by Herman Melville on audiobook.  I had never read the book before, and admittedly, some points hard to get through, but I enjoyed listening to it nonetheless.  Parts where I felt like I would have glanced over with my eyes, I could hear and connect it with other parts of the book.  The narrator’s voice was engaging and helped bring the story to life in a way that reading the book would not have done.  I felt like I had a valid experience with Moby Dick even though I experienced it in a nontraditional format.
In an English class I took, my professor was looking for someone who had read Moby Dick.  No one said anything except myself saying I had listened to the audiobook.  My professor scoffed at me saying that “did not count”.  Now, it is an indisputable fact that reading the actual, textual volume of Moby Dick is not the primary medium in which most people experience that work of literature; my professor had not even read or listened to Moby Dick.   Yet, the fact that I had listened to the book instead was viewed as subservient to reading it.  The truth is, my professor had a point.  There are things the reader gets from a textual edition of a work that does not come from the audio; however, just as this is true, the inverse is also true. 
My experience with Moby Dick was an authentic experience of the text even though it was not in the traditional fashion.  The world is increasingly experiencing literature through multimedia, and that is not a bad thing.   The world of the traditional primary text is being replaced via digital media by what I will call a  “social text”.  What I mean by a social text is two fold:  one, it is social because a work of literature cannot be read isolated from other people (posting on Goodreads, Facebook, Twitter, texting about a work, etc.), and two, a text is social in that it cannot be isolated from other mediums (films, plays, translations, audiobooks, etc.).  A medium is defined in its simplest terms as “that which remediates,” or in more detail “that which appropriates the techniques, forms, and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real” (Bolter 65).  Multimedia is the social application of the traditional primary text, and it is this age that we have entered.  Without the social proof, such as posting pictures on Facebook, we even doubt the completion of the experience.  This trend has extended into the literary canon as it is closely linked now to a medium canon, creating a new conglomeration of a socialized canon.  Furthermore, it is the social text that provides validity and authenticity to our experiences within and without a literary work.
            My paper began as a critique of the different mediums through which The Hunchback of Notre Dame is portrayed and how that enhanced one’s experience when he or she read the story, but as I did my research, and delved more and more into the intricacies of the uses of these different mediums and how they interacted with one another, I noticed some much more interesting trends.
            While it may have been most common for people to experience a book, then want to see the movie, or more recently, to see the movie then read the book, in most recent cases, it is increasingly the case that we experience many different media in our exploration of a piece of literature. 
It is common now for people to have read a work of literature in eBook format downloaded onto their Kindle or Nook, or to have listened to the audiobook version from Librivox.  Many people’s first experience with a work of literature came first from reading a summary on an online resource like Sparknotes, seeing the play or movie adaptation, or perhaps reading a graphic novel or children’s book adaptation.  Some people are first exposed to an adaptation of these kinds through social media sites like YouTube.  The way that people experience literature in today’s world is very much affected by digital media versions of a particular work.
The digital age has revolutionized the way that people interact with literature by widening its sphere of influence through various mediums.  The presence of digital media has created an age dominated by a social text.  A separate medium can become so naturalized that it is seen as the primary medium.  There is no way to read any work of literature in isolation anymore.  The various mediums act as modems to spread the textual work abroad to larger and larger audiences.  These factors have created an appendage to the literary canon, a format canon that has started to gain a hierarchy in itself by ranking the various mediums.  The necessity to incorporate the various digital media resources in the study of literature is becoming more and more apparent.  Victor Hugo’s The Hunchback of Notre Dame gives examples of how this revolution of mediums has happened before and how to visualize the changes occurring to the study of literature due to the digital age.
Victor Hugo describes in detail the cathedral of Notre Dame, which is the focus of the novel.  He describes the archdeacon’s anxiety that “the one will kill the other” meaning that the printing press will kill architecture.  Hugo describes this transformation when he says “that the book of stone, so solid and so enduring, must make way for the book of papers still more solid and enduring” (170).  The Hunchback of Notre Dame is set in 1482, at the heart of the transition between the middle ages and the Renaissance.  The Gutenberg printing press has emerged and is gaining power that competes with the power of the church:
“Human thought discovered a means of perpetuation, not only more durable and more resisting than architecture, but also simpler and easier.  Architecture was dethroned…. The invention of printing was the greatest event in history…. It was the renewed and renovated form of expression of humanity; it is human thought laying off one form and assuming another” (176).
At the heart of all this revolution and recreation is the transformation of mediums. 
Most people would consider the physical book of The Hunchback of Notre Dame to be the primary text.  There is a discrepancy with this assumption, however, because the book actually started as Notre Dame de Paris, in French.  The English translation, The Hunchback of Notre Dame is actually a secondary text to that one.  There are discrepancies between the French text and the English translation because all the cultural nuances can never be translated fully across language.  This is made apparent by the discrepancies among the various English translations.  For example, the second chapter of the fifth book in Notre Dame de Paris is entitled “Ceci Tuera Cela.”  In the audiobook English translation read by Mark Nelson, translates this chapter to be “This Will Kill That”; however, in the textual, Barnes and Noble edition, “Ceci Tuera Cela” translates as “The One Will Kill the Other.”  Now, arguably, these two translations vary little in meaning, but the fact still stands that the translations obviously vary depending on the translator. 
My experience reading The Hunchback of Notre Dame brought me to this conclusion.  I had not realized that when I prided myself in loving what I considered the original, primary text, that it was in fact not the primary text at all.
If we take this reasoning, of varying primary texts, out a little farther, the book itself is a textual medium to the actual cathedral in Paris.  So really, by the time one reads the English translation, what would generally be known as a primary text, he or she has been exposed to at least three different mediums of the same subject.  It goes to show in the case of the English translation, that a secondary, or even tertiary, medium can become so naturalized that it is accepted as a primary text. 
To bring this point a little close to home, take as another example, the American antebellum novel Gone With the Wind by Margaret Mitchell.  When most people think of Gone With the Wind, they do not think of the original text.  They immediately envision the iconic embrace between Rhett and Scarlett of the 1939 movie with the charismatic Clark Gable and captivating Vivien Leigh.  In fact, there are people having critical discussions about Gone With the Wind, but not in reference to the book, in reference to the movie.  The movie is their first, and most likely only, impression of the story of Gone With the Wind, and it colors their perception of the book when and if they actually read it.  Even those who did read the novel to begin with can hardly expect to talk about it with any number of people without referencing the movie.  In this case, the movie has dominated the text.  In a sense, it has become the primary text.  Few people read the book and watch the movie in that order.  It is the movie that persuades people to tackle the massive textual edition.  This demonstrates a very important digital principle:  no one can read in isolation.  Reading is no longer, as Harold Bloom puts it, “a lonely activity” (226).  It is not just about the book anymore.  In order to have a discussion, thoroughly or otherwise, of a piece of literature with any number of people, one has to have experienced or at least been exposed to it through these several different mediums.
There are several parallels that can be drawn from the detailed image Hugo presents of the Notre Dame cathedral in comparison with the world of digital media today.  Take the cathedral to represent the actual, physical textual work.  As the single, primary medium, one would have to go to Paris in order to experience it.  By limiting oneself to one medium, it is like being limited to Paris when in actuality, it is possible to experience the piece of literature in the comfort of one’s own home, or anywhere else in the world for that matter.  They are these other mediums that open the literary work to the rest of the world.  That is the beauty of the digital world.  It makes interests, such as literature, accessible to people all over the world.  Not only through, for example a movie, can the world of literature be brought to more and more audiences of the same cultural sphere, but also those movies can be translated into other languages, or even take on certain attributes of distant cultures that make the story pertinent to those audiences.  Language, cultural, geographic, and special interest barriers disappear when it comes to digital media.
For example, take one of the most beloved and widely acclaimed Western pieces of literature, Jane Austen’s Pride and Prejudice.  This story has been translated into a number of languages, and has had been the framework for more than one movie adaptation.  In 2004, Pride and Prejudice was taken by Bollywood and made into the Indian musical movie version, Bride and Prejudice.  Now, of course the accuracy of the movie to the story is another topic entirely, but what stands is that now the story of Pride and Prejudice has been taken to a very wide audience who love Indian dance, music, and drama.  These people may never have been interested in reading the English textual edition of a nineteenth century British romantic novel, but now they can get the same story but in a way that sparks their own interests.  Perhaps then, having been exposed to the story in that way, one of these Bollywood aficionados would be interested in reading Pride and Prejudice.  See how that works?  By adapting the original novel into another medium, the same story gets circulated in many different ways to a much larger group of people. 
In my own experience, it has often been other mediums of a text that brought me to the text in the first place, or back to the text had I already read it.  For example, I read The Hunchback of Notre Dame in ninth grade and have always remembered loving the story, mostly because I would get into critical discussions about it with people who had not enjoyed the book as I did.  Just recently, years later, I found the musical adaptation of Notre Dame de Paris.  I fell in love with it.  Watching clips of it on YouTube, hearing the music and seeing the story unfold visually in that way brought me back to the work, and I read it again if only to compare it with the musical.  I have contacted another who had a similar experience.  Jess Nalbandian, the founder of the Hunchblog, came to the book because she too fell in love with the musical.  The difference in our experience lies in the fact that she had not originally read the book.  It was the musical that sparked her interest and persuaded her to read the book in order to compare the two.  Arguably, her primary text is first the musical because that is to what she based her interest and in what light she read the book (personal communication).  All these mediums play different roles and color the way we experience the story as a whole.  Each of them serving in their own way as a primary text, depending in which light they are placed and to what purpose they are trying to serve. 
This brings us into the canon.  A medium canon has arisen closely linked and intertwined with the literary canon.  Together, they have created a social textual canon, a combined primary medium.  Though a medium canon would be considered by most literary scholastics to be subservient to the literary canon, it still exists and it is the topic of many critical discussions. 
If we now move into the dynamics of that canon, we see a hierarchy not only of literature to digital medium, but among the digital mediums themselves.  Let us revert back to our Pride and Prejudice example.  When most people think of Pride and Prejudice not in direct reference to the book, they think of the five hour-long A&E movie adaptation, which is spoken about in and of the fact that it is so long.  In discussion, many Pride and Prejudice fans would swear by the A&E movie version.  No other movie adaptation is a valid depiction of the story.  The A&E movie with Colin Firth and Jennifer Ehle is Pride and Prejudice.  The Keira Knightly version, the Pink Bible version, and Bride and Prejudice are all disregarded.  Many people get very passionate in their defense of that A&E version, but hold on a minute.  Is not even the A&E version secondary to the actual novel?  Critical discussion surrounds that movie as they compare medium to medium without reference to the novel whatsoever.  Does this alone not signify the validity of digital mediums as primary texts?
Digital media has changed the way we approach, experience, and study literature.   We have entered an age of the social text, where one is not and cannot be the dominant medium of experiencing a literary work.  We cannot read in isolation.  It is therefore essential to bring digital media into the classroom.  Incorporating digital media into the English classroom will help us study literature more effectively.  It is true, there is something lost if the text is cut out, but that is why it is so important to study the social text, with the literary work at the core that links this closely knit conglomeration of mediums.  The other mediums bring many additional levels of information, expression, and emotion that add to the literary work.  By bringing the other mediums into the classroom such as Sparknotes, movie adaptations, audiobooks, etc. (mediums the students experience despite any classroom discussion) and incorporating them into the critical discussion around the novel itself would put those other mediums into the proper light as they relate to the book and to each other.  These are the primary mediums through which students will experience literature, and so together, they could all be studied as the primary texts in the social text.  Just as the cathedral was a communal gathering place and was constructed of various mediums (stain glass windows, gargoyles, engravings, etc.), the digital world, as Dr. Kathryn M. Grossman says, “links texts and contexts” (483) providing a social outlet that connects all these different digital mediums.  Not only does studying the various mediums bring more into the discussion of the textual work, but it addresses the condition of the digital age where there is no dominant medium.  It is necessary to study the social text in order to study literature in the role it plays.  Exposing oneself to all the different mediums makes the literary work more than just a book; it becomes an entire experience to be seen and felt.  It does not do in this digital age to limit oneself to the confines of Paris when one can experience the entire world. 

















Thank you to Dr. Gideon Burton, and my cohort:  Emily Coleman, and Whitney Simons for their general contribution to the cohesion and comprehension of this paper.
Works Cited
Bolter, Jay David, and Richard Grusin. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press, 1999. Print.  
Bloom, Harold. "Elegiac Conclusion." Falling Into Theory. By David H. Richter. Boston: Bedford/St. Martin's, 2000. 254-233. Print.  
Burton, Gideon.  Personal Interview.  23 May 2012.
Coleman, Emily and Whitney Simons.  Personal Interview.  22 May 2012.
Grossman, Kathryn M. "From Classic to Pop Icon: Popularizing Hugo." JSTOR. American Association of Teachers of French, Feb. 2001. Web. 19 May 2012. <http://www.jstor.org/stable/399430>. 
Hugo, Victor, and Isabel Roche. The Hunchback of Notre Dame. New York: Barnes & Noble Classics, 2004. Print.

Tuesday, June 5, 2012

Brief Ideas Behind a Social Text

Ok, new terminology coming your way.  To anyone following my research process, I have used the terms "multiple primary texts" and "you can't read in isolation" several times.  I realize there is some ambiguity to this.  I will combine the two ideas now with a new term:  "social text."
What is a social text?
A text social and can't be isolated in two ways:  because you read in correlation with other people (i.e. posting on Goodreads, talking about the book with friends, texting, posting on Facebook/Twitter, etc.)
The second way a text is social is that it operates within a system of several modems.  A text does not operate as only a textual book:  there are a score of different ways through art, film, music, drama, etc. that a textual book operates.
It is this combination of elements, this social text, that should be studied into the classroom.
The idea of an isolated reader is gone, both in reference to the reader himself and the text.  Neither can exist in isolation.
I will elaborate more on these points in my paper, which I now need to start working on.  I just thought I'd throw some of these ideas out there as a preface to some newly constructed ideas in my work.

Monday, June 4, 2012

First Rough Draft: Hugo and the Digital Age


This is a definite rough draft, but here's what I've got so far.  Let me know how I can improve.
Victor Hugo in the Digital Age
“The one will kill the other…. It was the presentiment that human thought, in changing its form, would also change its mode of expression; that the leading idea of each generation would no longer be written with the same material in the same fashion” (Hugo 169-170).
            While it may have been most common for people to experience a book, then want to see the movie, or in more recently, to see the movie then read the book, in most recent cases, it is increasingly the case that we experience many different media in our exploration of a piece of literature.  It is common now for people to have read a work of literature in eBook format downloaded onto the Kindle or Nook, or to have listened to the audiobook version from Librivox.  Many people’s first experience with a work of literature came first from seeing the play or movie adaptation.  Some people are first exposed to an adaptation of these kinds through social media sites like YouTube.  The way that people experience literature in the digital age is very much affected by digital media versions of a particular work.
Clearly, the digital age has revolutionized the way that people interact with literature by widening its sphere of influence through various mediums.  The presence of digital media has created an age dominated by multiple primary texts.  A separate medium can become so naturalized that it is seen as the primary medium.  There is no way to read any work of literature in isolation anymore.  The various mediums act as modems to spread the textual work abroad to larger and larger audiences.  These factors have created an appendage to the literary canon, a format canon that has started to gain a hierarchy in itself by ranking the various mediums.  The necessity to incorporate the various digital media resources in the study of literature is becoming more and more apparent.  Victor Hugo’s The Hunchback of Notre Dame gives examples of how this revolution of mediums has happened before and how to visualize the changes occurring to the study of literature due to the digital age.
Victor Hugo describes in detail the cathedral of Notre Dame, the focus of the novel.  He describes the archdeacon’s anxiety that “the one will kill the other” meaning that the printing press will kill architecture.  Hugo describes this transformation when he says “that the book of stone, so solid and so enduring, must make way for the book of papers still more solid and enduring” (170).  The Hunchback of Notre Dame is set in 1482, at the heart of the transition between the middle ages and the Renaissance.  The Gutenberg printing press has emerged and is gaining power that competes with the power of the church:
“Human thought discovered a means of perpetuation, not only more durable and more resisting than architecture, but also simpler and easier.  Architecture was dethroned…. The invention of printing was the greatest event in history…. It was the renewed and renovated form of expression of humanity; it is human thought laying off one form and assuming another” (176).

At the heart of all this revolution and recreation is the transformation of mediums. 
Most people would consider the physical book of The Hunchback of Notre Dame to be the primary text.  There is a discrepancy with this assumption, however, because the book actually started as Notre Dame de Paris, in French.  The English translation, The Hunchback of Notre Dame is actually a secondary text to that one.  There are discrepancies between the French text and the English translation because all the cultural nuances can never be translated fully across language.  This is made apparent by the discrepancies among the various English translations.  For example, the second chapter of the fifth book in Notre Dame de Paris is entitled “Ceci Tuera Cela.”  In the audiobook English translation read by Mark Nelson, translates this chapter to be “This Will Kill That”; however, in the textual, Barnes and Noble edition, “Ceci Tuera Cela” translates as “The One Will Kill the Other.”  Now, arguably, these two translations vary little in meaning, but the fact still stands that the translations obviously vary depending on the translator. 
My experience reading The Hunchback of Notre Dame brought me to this conclusion.  I had not realized that when I prided myself in loving what I considered the original, primary text, that it was in fact not the primary text at all.
If we take this reasoning, of varying primary texts, out a little farther, the book itself is a textual medium to the actual cathedral in Paris.  So really, by the time one reads the English translation, what would generally be known as a primary text, he or she has been exposed to at least three different mediums of the same subject.  It goes to show in the case of the English translation, that a secondary, or even tertiary, medium can become so naturalized that it is accepted as a primary text. 
To bring this point a little close to home, take as another example, the American post bellum novel Gone With the Wind by Margaret Mitchell.  When most people think of Gone With the Wind, they do not think of the original text.  They immediately envision the iconic embrace between Rhett and Scarlett of the 1939 movie with the charismatic Clark Gable and captivating Vivien Leigh.  In fact, there are people having critical discussions about Gone With the Wind, but not in reference to the book, in reference to the movie.  The movie is their first, and most likely only, impression of the story of Gone With the Wind, and it colors their perception of the book when and if they actually read it.  Even those who did read the novel to begin with can hardly expect to talk about it with any number of people without referencing the movie.  Sorry Margaret Mitchell, but in this case, the movie has dominated the text.  In a sense, it has become the primary text.  Few people read the book and watch the movie in that order.  It is the movie that persuades people to tackle the massive textual edition.  This demonstrates a very important digital principle:  no one can read in isolation.  It is not just about the book anymore.  In order to have a discussion, thoroughly or otherwise, of a piece of literature with any number of people, one has to have experienced or at least been exposed to it through these several different mediums.
There are several parallels that can be drawn from the detailed image Hugo presents of the Notre Dame cathedral in comparison with the world of digital media today.  Take the cathedral to mean the actual, physical textual work.  As the single, primary medium, one would have to go to Paris in order to experience it.  By limiting oneself to one medium, it is like being limited to Paris when in actuality, it is possible to experience the piece of literature in the comfort of one’s own home, or anywhere else in the world for that matter.  They are these other mediums that open the literary work to the rest of the world.  That is the beauty of the digital world.  It makes interests, such as in literature, accessible to people all over the world.  Not only through, for example a movie, can the world of literature be brought to more and more audiences of the same cultural sphere, but also those movies can be translated into other languages, or even take on certain attributes of distant cultures that make the story pertinent to those audiences.  Language, cultural, geographic, and special interest barriers disappear when it comes to digital media.
For example, take one of the most beloved and widely acclaimed Western pieces of literature, Jane Austen’s Pride and Prejudice.  This story has been translated into a number of languages, and has had been the framework for more than one movie adaptation.  In 2004, Pride and Prejudice was taken by Bollywood and made into the Indian musical movie version, Bride and Prejudice.  Now, of course the accuracy of the movie to the story is another topic entirely, but what stands is that now the story of Pride and Prejudice has been taken to a very wide audience who love Indian dance, music, and drama.  These people may never have been interested in reading the English textual edition of a nineteenth century British romantic novel, but now they can get the same story but in a way that sparks their own interests.  Perhaps then, having been exposed to the story in that way, one of these Bollywood aficionados would be interested in reading Pride and Prejudice.  See how that works?  By adapting the original novel into another medium, the same story gets circulated in many different ways to a much larger group of people. 
In my own experience, it has often been other mediums of a text that brought me to the text in the first place, or back to the text had I already read it.  For example, I read The Hunchback of Notre Dame in ninth grade and have always remembered loving the story, mostly because I would get into critical discussions about it with people who had not enjoyed the book as I did.  Just recently, years later, I found the musical adaptation of Notre Dame de Paris.  I fell in love with it.  Watching clips of it on YouTube, hearing the music and seeing the story unfold visually in that way brought me back to the work, and I read it again if only to compare it with the musical.  I have contacted another who had a similar experience.  Jess Nalbandian, the founder of the Hunchblog, came to the book because she too fell in love with the musical.  The difference in our experience lies in the fact that she had not originally read the book.  It was the musical that sparked her interest and persuaded her to read the book in order to compare the two.  Arguably, her primary text is first the musical because that is to what she based her interest and in what light she read the book.  All these mediums play different roles and color the way we experience the story as a whole.  Each of them serving in their own way as a primary text, depending in which light they are placed and to what purpose they are trying to serve. 
I have been met with varied responses as to the validity and legitimacy of experiencing different formats as the primary text.  In an English class I took, my professor was looking for someone who had read Moby Dick by Herman Melville.  No one said anything except myself saying I had listened to the audiobook.  My professor scoffed at me saying that did not “count”.  Now, it is an indisputable fact that reading the actual, textual volume of Moby Dick is not the primary medium in which most people experience that work of literature.  Its statistics in that category are probably fewer than even Gone With the Wind; my professor had not even read or listened to Moby Dick.   Yet, the fact that I had listened to the book was viewed as subservient to reading it.  This fact changes depending upon with whom one is speaking, but I will say Moby Dick is a perfect example of a canonical work that has been taken over by other primary texts.  It is impossible to try to read Moby Dick or talk about Moby Dick in isolation from any other medium.  This brings us into the canon.  Though a medium canon would be considered by most literary scholastics to be subservient to the literary canon, there is a medium canon closely linked to the literary canon about which many people are having critical discussions.  Just as the printing press killed architecture, multi-media is killing our traditional sense of literature and its canon. 
If we now move into the dynamics of that canon, we see a hierarchy not only of literature to digital medium, but among the digital mediums themselves.  Let us revert back to our Pride and Prejudice example.  When most people think of Pride and Prejudice not in direct reference to the book, they think of the five hour-long A&E movie adaptation, which is spoken about in and of the fact that it is so long.  In discussion, many Pride and Prejudice fans would swear by the A&E movie version.  No other movie adaptation is a valid depiction of the story.  The A&E movie with Colin Firth and Jennifer Ehle is Pride and Prejudice.  The Keira Knightly version, the Pink Bible version, Bride and Prejudice are all disregarded.  Many people get very passionate in their defense of that A&E version, but hold on a minute.  Is not even the A&E version secondary to the actual novel?  Critical discussion surrounds that movie as they compare medium to medium without reference to the novel whatsoever.  Does this alone not signify the validity of digital mediums as primary texts?
The situation is clear.  Digital media has changed the way we approach, experience, and study literature.   We have entered an age of multiple primary texts, where one is not and cannot be the dominant medium of experiencing a literary work.  We cannot read in isolation.  It is therefore essential to bring digital media into the classroom.  Incorporating digital media into the English classroom will help us study literature more effectively.  The other mediums bring many additional levels of information, expression, and emotion that add to the literary work.  By bringing the other mediums into the classroom such as Sparknotes, movie adaptations, audiobooks, etc. (mediums the students experience despite any classroom discussion) and incorporating them into the critical discussion around the novel itself would put those other mediums into the proper light as they relate to the book and to each other.  These are the primary mediums through which students will experience literature, and so together, they could all be studied as the primary texts which role they already play.  Not only does it bring more in discussion of the textual work, but exposing oneself to all the different mediums make the literary work more than just a book; it becomes an entire experience to be seen and felt.  It does not do in this digital age to limit oneself to the confines of Paris when one can experience the whole world.